据悉,核工电影《故事贩卖机》由四个独立的城市怪谈故事单元组成,核工其中《驯兔记》皮皮鲁看见身边同学逐渐变成兔子时选择是否被驯化;《鬼打墙》悬疑重重,引人尖叫的同时吸引力十足;《官能许愿》则讲述了以失去器官为代价获得超能力的城市穿越爱情故事;《鸡汤泡面》则赋予了普通泡面迷幻剂一般的神奇力量,荒诞的同时又笑料百出。
据悉,核工电影《故事贩卖机》由四个独立的城市怪谈故事单元组成,核工其中《驯兔记》皮皮鲁看见身边同学逐渐变成兔子时选择是否被驯化;《鬼打墙》悬疑重重,引人尖叫的同时吸引力十足;《官能许愿》则讲述了以失去器官为代价获得超能力的城市穿越爱情故事;《鸡汤泡面》则赋予了普通泡面迷幻剂一般的神奇力量,荒诞的同时又笑料百出。
回复 :身材性感长相美艳的珍娜(艾曼纽·贝阿 Emmanuelle Béart 饰)是周遭邻里公认的美女,然而,在和身为军人的丈夫路易(丹尼尔·奥图 Daniel Auteuil 饰)结婚没多久,战争便爆发了,为了保护国家,路易义不容辞地踏上了征程,留得珍娜一人独守空闺,时间久了,寂寞难耐的珍娜同一位名叫马西亚(加布里埃尔·巴里利 Gabriel Barylli 饰)的英俊男子展开了一段不伦之恋。战争结束之后,路易回到了珍娜身边,大度的他原谅的珍娜的出轨,并和她一同搬往了远离是非之地,企图重新回归平静的生活。然而,正当两人的感情重新热烈燃烧之时,战争的再度降临和情人的意外回归将这个家庭又一次推向了风口浪尖。
回复 :《里米尼》姊妹篇,曾拥护纳粹的失智老父有两个儿子,上回描述哥哥是过气情圣歌王,这次焦点放在弟弟身上。他移居罗马尼亚多年,任职发电厂,有固定女友,有天毅然放弃所有,把乡郊废弃校舍变成柔道乐园,专门招收缺乏家庭温暖的男童,追求肉体美。村民怀疑他别有用心,他亦备受潜藏的恋童欲望所折磨。尤里塞德贯彻挑衅本色,挑战禁忌题材,被传媒指控侵害儿童,他严正反驳是捕风捉影,主题其实是直视人性的复杂矛盾,冷眼人间百态。
回复 :The subtitle of Jean-Marie Straub and Danièle Huillet’s first feature, from 1965, “Only Violence Helps Where Violence Reigns,” suggests the fierce political program evoked by their rigorous aesthetic. The pretext of the film, set in Cologne, is Heinrich Böll’s novel “Billiards at Half Past Nine,” which they strip down to a handful of stark events and film with a confrontational angularity akin to Bartók’s music that adorns the soundtrack. The subtlest of cues accompany the story’s complex flashbacks. The middle-aged Robert Fähmel tells a young hotel bellhop of persecutions under the Third Reich; his elderly father, Heinrich, an architect famed for a local abbey, recalls the militarism of the First World War, when his wife, Johanna, incurred trouble for insulting the Kaiser. A third-generation Fähmel is considering architecture, just as the exiled brother of Robert’s late wife, returns, only to be met by their former torturer, now a West German official taking part in a celebratory parade of war veterans. Straub and Huillet make the layers of history live in the present tense, which they judge severely. The tamped-down acting and the spare, tense visual rhetoric suggest a state of moral crisis as well as the response—as much in style as in substance—that it demands.